Thursday, June 5, 2008

One of my favs of Guru!

Won't spoil the silence of Khamosh Raat with my translation. Courtesy: Bollywhat.com.

Khaamosh raat sahami hava A silent night, a fearsome wind;
tanha tanha dil apna... My heart is lonely...
aur dhoor kahii roshan hua ek chehara ek chehara ek chehara And then, somewhere far away, a light dawned: a face, a face, a face.
yeh sach hai ya sapna... Is this truth, or a dream?
jhuki jhuki palke jab utti When downcast eyelids rose,
nainon mai diye maddham maddham in those eyes were dim lamps.
aadh khule honthon se hansi On slightly parted lips was a smile,
jhank rahii maddham maddham just barely showing through.
kaise kahaan phir ho gayi How and where
uski chhavi maddham maddham did her image then become indistinct?
pal pal utti hasraten The longings stirred by each moment
hone lagi maddham maddham became indistinct.
aur duur kahi roshan hua ek chehara ek chehara ek chehara And then, somewhere far away, a light dawned: a face, a face, a face.
suuraj tha benuur sa The sun was lightless,
uskii damak maddham maddham its brilliance dimming.
chaand bhii tha bujha bujha The moon was also extinguished;
taare bhii the maddham maddham the stars faded.
jugnun dilaasa dene lage The fireflies tried to encourage them.
nanhii sii jaan maddham maddham Their tiny spirits grew dim.
shamaa bhii thak haarke The lamp, defeated, grew weary
hone lagii maddham maddham and began to flicker.
aur dhoor kahi roshan hua ek chehara ek chehara ek chehara And then, somewhere far away, a light dawned: a face, a face, a face.
jiine ka tha ham mai dham I had the courage to live,
par nahi tha koii humdum but I had no life companion.
khushiyon kii thi justujuu I searched for happiness,
mil rahe the bas gham hii gham but found only grief upon grief.
shor mai aise duniya ke bhi Amidst the clamor of the world,
khamoshii thii aur ek the hum there was silence, and I was alone.
raahen sabhii thii suuni suuni All the roads were empty.
utt rahe the qadam tham tham I walked down them slowly, slowly.


No comments: